Protest Songs that Rocked Latin America in 2021

 

In 2021, two powerful protest songs expressed the state of mind of Latin American youth with regards to democracy: one condemning its shortcomings; the other longing for its blessings and the freedom it brings.

I.La Democracia

Chile’s Mon Laferte expresses the frustration and disappointment and the feeling that democracy is really just another scam run by elites to benefit themselves. This is the spirit of the youth and probably the driving force behind Chile’s Constitutional Reform

 

Mon Laferte – La Democracia (Lyric Video) – YouTube

 

Tú no tienes la culpa de que la plata a nadie le alcanza ( It is not your fault that no one has enough money)

Tú no tienes la culpa de la violencia y de la matanza (You are not to blame for the violence and the killing)

Así el mundo nos recibió (So the world received us)

Con muchas balas, poca esperanza (With many bullets, little hope)

Quiero que todo sea major ( I want everything to be better)

Que se equilibre esa balanza (That things settle down)

Tú no tienes la culpa de que a los pobres los lleven presos (It is not your fault that the poor are taken prisoner

Tú no tienes la culpa que quemen bosques por el progreso (It’s not your fault that they burn forests for progress)

 

Y los de arriba sacan ventaja (And those from above take advantage
Y la justicia que sube y baja (And the justice that rises and falls)
Nos tienen siempre la soga al cuello (They always have a rope around our necks)

La vida al filo de una navaja ( Life on a razor’s edge)

Que alguien me explique lo que pasó (Someone explain to me what happened)

(Por la democracia, la democracia) (For democracy, democracy)
Me confundí o alguien me mintió (I got confused or someone lied to me)

(La democracia, la democracia)
¿Pa dónde fue? ¿Quién se la robó? (Where did it go? Who stole it?)

(La democracia, la democracia)
Vamos a tomarnos unos vinitos( Let’s have some wine)

(La democracia, la democracia)

Ahí tení. Para que te engañen (There you have it. So they fool you

 

Tú no tienes la culpa de que persigan a los migrantes I(t is not your fault that they persecute migrants)
Tú no tienes la culpa de la masacre a los estudiantes (You are not to blame for the massacre of the students)

De las promesas y las banderas (Of promises and flags)

Los caballeros se llenan la panza (Gentlemen fill their bellies)

Aquí te van unas melodías (Here are some melodies)

Y algunas rimas pa la venganza (And some rhymes for revenge)

Que alguien me explique lo que pasó (Someone explain to me what happened)

(Por la democracia, la democracia)

Me confundí o alguien me mintió( I got confused or someone lied to me)
(La democracia, la democracia)
¿Pa dónde fue? ¿Quién se la robó? (Where did it go? Who stole it?)
(La democracia, la democracia)
Vamos a tomarnos unos vinitos (Let’s have some wine)

(La democracia, la democracia)

Hagan un trencito  (Make a train)

 

Make a train

Make a train

On this side and on the other

Dancing the cumbia they look prettier

Hagan un trencito
De este lado y del otro (On this side and on the other)
Bailando la cumbia se ven más bonitos (Dancing the cumbia they look prettier)

Hagan un trencito
Hagan un trencito
De este lado y del otro
Bailando la cumbia se ven más bonitos

Que alguien me explique lo que pasó
(Por la democracia, la democracia)
Me confundí o alguien me mintió
(La democracia, la democracia)
¿Pa dónde fue? ¿Quién se la robó?
(La democracia, la democracia)
Vamos a tomarnos unos vinitos
(La democracia, la democracia)
(La democracia, la democracia)
(La democracia, la democracia)

 

 

II.Patria y Vida

 

A collaboration 0f Cuban musicians, both in exile and on the island, in exile this powerful protest song swept the island (until it was banned) and the international latino community. It is a cry of despair for freedom and a denunciation of the scenescence and hypocricy of the regime.

 

.Patria y Vida      (Homeland and Life)

 

And you are my siren song
Y eres tú mi canto de sirena

Because with your voice my sorrows go away
Porque con tu voz se van mis penas

And this feeling is already stale
Y este sentimiento ya está añejo

You hurt me so much even though you are far away
Tú me dueles tanto aunque estés lejos

Today I invite you to walk through my lots
Hoy yo te invito a caminar por mis solares

To show you that your ideals serve
Pa’ demostrarte de que sirven tus ideales

We are human although we do not think alike
Somos humanos aunque no pensemos iguales

Let’s not treat or harm ourselves like animals
No nos tratemos ni dañemos como animales

This is my way of telling you
Esta es mi forma de decírtelo

My people cry and I feel their voice
Llora mi pueblo y siento yo su voz

You five nine me, double two
Tu cinco nueve yo, doble dos

Sixty years locked the domino
Sesenta años trancado el dominó

Bass drum and saucer to the five hundred of Havana
Bombo y platillo a los quinientos de la Habana

While at home in the pots they no longer have jama
Mientras en casa en las cazuelas ya no tienen jama

What do we celebrate if people walk fast?
¿Qué celebramos si la gente anda deprisa?

Trading Che Guevara and Martí for the currency
Cambiando al Che Guevara y a Martí por la divisa

Everything has changed, it is no longer the same
Todo ha cambiado ya no es lo mismo

Between you and me there is an abyss
Entre tú y yo hay un abismo

Advertising a paradise in Varadero
Publicidad de un paraíso en Varadero

While mothers cry for their children who left
Mientras las madres lloran por sus hijos que se fueron

you five nine, me, double two
tu cinco nueve, yo, doble dos

(It’s over) sixty years locked dominoes, look
(Ya se acabó) sesenta años trancado el dominó, mira

(It’s over) your five nine, me, double two
(Se acabó) tu cinco nueve, yo, doble dos

(It’s over) sixty years locking the domino
(Ya se acabó) sesenta años trancando el dominó

We are artists, we are sensitivity
Somos artistas, somos sensibilidad

The true story, not the wrong one
La historia verdadera, no la mal contada

We are the dignity of a whole town trampled on
Somos la dignidad de un pueblo entero pisoteada

At gunpoint and with words that are still nothing
A punta de pistola y de palabras que aún son nada

No more lies
No más mentiras

My people ask for freedom, no more doctrines
Mi pueblo pide libertad, no más doctrinas

Let’s no longer shout homeland or death but homeland and life
Ya no gritemos patria o muerte sino patria y vida

And start building what we dream of
Y empezar a construir lo que soñamos

What they destroyed with their hands
Lo que destruyeron con sus manos

That the blood does not continue to flow
Que no siga corriendo la sangre

For wanting to think differently
Por querer pensar diferente

Who told you that Cuba is yours?
¿Quién le dijo que Cuba es de ustedes?

If my Cuba belongs to all my people
Si mi Cuba es de toda mi gente

your time is up, the silence is broken
ya se venció tu tiempo, se rompió el silencio

(It’s over) the laughter is over and the crying is already running
(Ya se acabó) ya se acabó la risa y el llanto ya está corriendo

(It’s over) and we’re not afraid, the deception is over
(Se acabó) y no tenemos miedo, se acabó el engaño

(It’s over) it’s sixty-two hurting
(Ya se acabó) son sesenta y dos haciendo daño

There we live with the uncertainty of the past, planted
Allí vivimos con la incertidumbre del pasado, plantado

Fifteen friends on, ready to die
Quince amigos puestos, listos pa’ morirnos

We raise the flag still the repression of the regime to the day
Izamos la bandera todavía la represión del régimen al día

Anamel and Ramón firm with their poetry
Anamel y Ramón firme con su poesía

Omara Ruiz Urquiola giving us encouragement, of life
Omara Ruiz Urquiola dándonos aliento, de vida

They broke down our door, they raped our temple
Rompieron nuestra puerta, violaron nuestro templo

And the world is conscious
Y el mundo ‘tá consciente

That the San Isidro movement continues, since
De que el movimiento San Isidro continua, puesto

We continue in the same, security putting prism
Seguimos en las mismas, la seguridad metiendo prisma

These things make me indignant, the enigma is over
Esas cosas a mí como me indignan, se acabó el enigma

Ya sa ‘your evil revolution, I am Funky style, here is my signature
Ya sa’ tu revolución maligna, soy Funky style, aquí tienes mi firma

You are already left over, you have nothing left, you are already going down
Ya ustedes están sobrando, ya no le queda nada, ya se van bajando

The town got tired of holding on
El pueblo se cansó de estar aguantando

A new dawn we are waiting for
Un nuevo amanecer estamos esperando

It’s over, you five nine, me, double two
Se acabó, tu cinco nueve, yo, doble dos

It’s over, sixty years locked dominoes, look
Ya se acabó, sesenta años trancado el dominó, mira

It’s over, you five nine, me, double two
Se acabó, tu cinco nueve, yo, doble dos

It’s over, sixty years locking the dominoes
Ya se acabó, sesenta año trancando el dominó

Homeland and life
Patria y vida

Homeland and life
Patria y vida

Homeland and life
Patria y vida

Sixty years locked the domino
Sesenta años trancado el dominó

 

 

Can China Avoid the Middle-Income Trap?

Over the past 60 years few countries have grown their economies at a faster rate than the United States and improved their citizens’ incomes relative to those of Americans. This process of convergence has happened almost exclusively in the poorer countries of Europe. In developing economies, we can count the success stories on one hand (Singapore, Hong Kong, Taiwan and Korea). In recent decades China has experienced extraordinary growth, which raises the question of whether it can join the club of rich countries.

Undoubtedly, the rise of China’s economy over the past 40 years has been miraculous.  China’s GDP per capita increased from $200 in 1980 to $10,500 in 2020, taking it from 10% to 160% of Brazil’s level or from 1.5% to 16% of the U.S. level.

However, China’s ability to sustain high levels of growth in the future is far from certain. The history of the global economy in the post W.W. II period shows that growth for the majority of developing countries falters after reaching middle income status ($10,000-$12,000 PC income). Once countries  reach this level they tend to have exhausted the easy gains from rural migration, basic industrialization and urbanization. Sustaining growth then requires an institutional framework that promotes social inclusion, efficient markets and innovation. Countries like Brazil and Mexico utterly failed in developing these institutions and they have become emblematic of  the “middle-income trap.”

The chart below shows the elite group of “convergers” over this long period. The list can be separated into three distinct groups: 1. Beneficiaries of European economic integration (which, starting in the 1980s, will also include Eastern European former Soviet Block economies); 2. Beneficiaries of special economic ties with rich countries (Hong Kong, Bermuda, Puerto Rico, St. Kitts); 3. Countries of special geo-political importance to the United States (Taiwan, Korea, Israel). If we take out European countries and territories closely dependent on rich countries, we can further focus on the exceptionality of the few countries that have succeeded: Hong Kong, Singapore, Korea, Taiwan and Oman.

  • Hong Kong and Singapore are small islands that prospered as reliable trading and service hubs for the expansion of global commerce.
  • Korea and Taiwan were of major geopolitical importance to the United States, received considerable financial support and were allowed to engage in mercantilist policies that may not be available for other developing countries.
  • Israel benefited from waves of highly educated immigrants, abundant foreign investment and generous U.S. geopolitical and financial support.
  • Oman started from a very low level and made important oil discoveries in the 1960s. It has been a important strategic ally of the United States in the Middle-East.

 

 

None of these special conditions apply to China. Though the U.S. was initially supportive of China’s growth (1970-2016), it now considers China to be a key economic competitor and a major geopolitical rival. Therefore, the U.S. cannot be expected to give China the slack that was awarded to Taiwan and Korea in the past (as well as to Japan and probably to India in the future).

China’s leaders are fully aware of the challenges ahead and the importance of reforms. They have consistently expressed concerns about the imbalances of the economic model and the sustainability of growth.  As early as 2007,  premier Wen Jiabao argued  that “the biggest problem with China’s economy is that the growth is unstable, unbalanced, uncoordinated and unsustainable.”  Shortly after taking the helm in 2013,  President Xi Jinping warned that China faced a “blind alley without deepening reform and opening to the world.”

In the early days of the Xi Administration in 2013 two important government policy statements outlined the strategic path required for China to avoid the “blind alley.” In his comments at the Third Plenum of the Party Central Committee in November 2013, President Xi proposed reforms to increase the role of markets and the capacity for state regulatory oversight. Xi’s comments were in line with the report issued earlier by the World Bank and the Development Research Centre of China’s State Council titled China 2030: Building a Modern Harmonious and Creative Society which highlighted the need for more reliance on markets and free enterprise and openness to world markets and scientific research.

However, since 2013 the Xi Administration has veered off the planned reform path. Perhaps, powerful political and economic groups with vested interests have resisted the changes; or it may be that the reforms were not considered timely or politically expedient.  At the same time, an increasingly acrimonious relationship with the United States marked by tariffs and severe sanctions on technology transfers altered the Xi Administration’s view on “opening to the world.”

The recent messaging from the Xi Administration is autarkic. China is said to face a “protracted struggle” with America and cadres are encouraged to “discard wishful thinking, be willing to fight, and refuse to give way.” President Xi now touts a “new development concept” based on self-reliance aimed at securing domestic control over the key technologies of the future and their supply chains.

The hope is that China can avoid the pitfalls faced by almost all developing countries that have pursued “import substitution” strategies.  This may be the case because of China’s particular characteristics: A high degree of internal competition; enormous  economies of scale provided by 1.4 billion consumers; world-class manufacturing capacity achieved as the “factory of the world” ; and a heavy tradition of investment in research and development. Moreover, China has considerable experience with the East-Asia “Tiger” model in corralling investments into priority areas through credit and fiscal subsidies and control over banks and resourceful state firms.

In any case, the “new development concept” implies expanded state control over investments and markets. The Xi Administration’s policy about-face was recently acknowledged by Katherine Tai, the Biden Administration’s top trade official: “China has doubled down on its state-centric model…It is increasingly clear that China’s plans do not include meaningful reforms.”

The main risk for China is that autarkic ambitions, particularly those relating to complex efforts to replicate frontier technologies, will prove prohibitively costly and divert resources away from more basic priorities such as bridging the enormous wealth gap between rich coastal provinces and the rural interior provinces.

The Wikipedia chart below shows the discrepancy in wealth between China’s prosperous coastal provinces and Beijing and the rest of the country. Stripping out the rich provinces,  GDP per capital falls to around $8,400, a level similar to Mexico.

 

This divide is illustrated by the contrast between the high educational standards in provinces like Shanghai, which ranks at the top of the OECD’s PISA (Program for International Student Assessment),  and the generally low schooling of most of the population. For example, as shown in the OECD data below, China’s overall educational achievement, as measured by the percentage of the population which does not complete High School, is very low, near Indian levels and worse than Mexico. The difference between China and recent convergers like Poland and Korea (at the far right of the table below) is telling.

The extreme divide between the rich and educated and the masses of uneducated poor has proven to be a critical growth barrier for developing countries and a root of the middle-income trap in Latin America. In the mid-1970s both Brazil and Mexico (the “next Taiwan”) were considered “miracle” economies on the verge of high-income status. Both countries had enjoyed high growth since the early 1960s, relying heavily on import-substitution strategies, and reached per capita incomes near 20% of the U.S. level (China’s PC GDP has gone from 1.6% of the U.S. level in 1980 to 16% today). Unfortunately, since then both Brazil and Mexico have lost ground, now standing at 11% and 13% of U.S. GDP per capita.

One of the fundamental reasons for the failures of Brazil and Mexico (Turkey, South Africa and others as well) is the inability to incorporate the bulk of the population into the formal economy, either as productive labor or as sources of demand. This situation is encapsulated in the description of Brazil as a “Belindia”:  a combination of Belgium (some 10-20% of the population working and living the lifestyle of rich Europeans), and India (the remainder having more in common with poor Indians.) Of course, this situation leads to low productivity, social and political tension and a large underground economy where crime prevails. None of this was intentional, but it happened because of political choices dictated by powerful vested interest groups seeking to protect their benefits and economic rents.

To avoid this path China should do all it takes to incorporate its 950 million low-income citizens into the economy as productive workers and new consumers. Though these policies may not be popular with elites, they are  the key for assuring sustained growth in the future.